Saturday, February 26, 2011

Using Japanese on the phone and at work

These are Japanese that I use for my work and over the phone. I am just curious that what will happen if I look at these translations 5 years from now. Will I be better or worse?

Based on the system (Mr. Sato)
システム (佐藤さん)によると

Thank you for calling.
お電話いただきありがとうございます。/ お電話ありがとうございます。

We appreciate your business.(use for customers)
お世話になっております。(客)

You must be tired now because of hard work. (use for colleagues)
お疲れ様です。(同)

May I ask one more time who would you like to speak to?
誰に繋げばよいか、もう一度教えて頂けますでしょうか。

Excuse me for asking. May I have your name?
恐れ入りますが、お名前をお願いいたします。(客)
お名前と電話番号を教えていただけますでしょうか。(客)
お名前を伺ってもよろしいでしょうか。(客)
すみません、お名前をお願いします。(同)

Excuse me for asking. Who are you looking for?
恐れ入りますが、弊社の担当の名前はご存知でしょうか?(客)

What do you want me to do now?
佐藤さん、誰に繋げばよろしいですか?(同)
佐藤さん、私は何をすればよろしいでしょうか。(同)

Who would you like me to ask and call you back?
誰に折り返せばよろしいでしょうか。

(I am sorry to interrupt you.) This is Tim speaking from bilingual team. Can I have your company name, name and phone number that I will have someone to call you back?
すみません、こちらは、バイリンガルチームの者です。お名前と電話番号を教えていただければ、こちらから折り返しご連絡いたします。

Mr. Sato is on the phone now. Excuse me for asking. May I have your name and phone number and I will have Mr. Sato to call you back.
佐藤は、只今他の電話に出ておりますので、恐れ入りますが、お名前と電話番号を教えていただけますでしょうか? 佐藤より折り返しご連絡させます。

Sato is not at his desk.
佐藤今席を外しているんですが。

Everyone in the Japanese team is currently on the phone.
日本語がわかるチームは、只今他の電話に出ております。

Would you like to call back or to leave message that we will have someone to call you back?
後でもう一度お電話いただけますでしょうか。もしくはこちらから折り返しご連絡いたします。

I have a favorite to ask. In regarding of room 123 internet service. Can your transfer us to the customer?
お世話になっております。こちらはインターネットサポートセンターの「ティム」と申します。(先ほど123号室のお客様によるインターネットの問い合わせの件です。)すみませんが、お客様に繋いで頂けますでしょうか。

We did everything we can. However, the customer is still not able to connect to the internet. Can you change the cable for the room number 123? / Can you send onsite support staff to room number 123? / Can you go there to take a look?
私どもが(こちらが)できることは全てチェックいたしましたが、お客様よりまだインターネットが繋がらないとのことです。恐れ入りますが、123号室のケーブルを交換して頂けますでしょうか。/ サポートスタッフの方(かた)を123号室へ送って頂けますでしょうか。/ 申し訳ございませんが、一度お客様のお部屋へ状態を確認しに行っていただけないでしょうか。

I have a favorite to ask. In regarding of room 123 internet service. We forgot to ask when the customer will check out. Could you tell us?
すみませんが、123号室のお客様のチェックアウトの予定を教えて頂けますでしょうか。先ほど確認するのを忘れてしまいましたので。。。

Excuse me for asking. In regarding of room 123 Mr. Sato internet service. Would you mind to tell us which tower does the customer currently stay?
恐れ入ります。お客様によるインターネットのお問い合わせの件でお尋ねしたいのですが、ルーム番号123号室の佐藤様はどちらのタワーに滞在されているか、教えて頂けますでしょうか。

Excuse me for asking. Customer said she couldn't turn on the monitor? Please go and check it out.
お客様によるとモニタを全然つけなかったです。恐れ入りますが確認していただくことは可能でしょうか。

Excuse me for asking. Customer said she paid extra for the wireless, So I would like to confirm that? The fact is she couldn't use the wireless now.
お客様によりますとワイヤレスの使用に、超過料金をお支払いしたそうですので、恐れ入りますが確認していただくことは可能でしょうか。お客様は超過料金を支払ったにもかかわらず、ワイヤレスの使用ができなかったそうです。

By any chance, you have a USB to Ethernet adapter for Mac?
お客様のパソコンはマックですので、マック専用のケーブルはそちらにございますでしょうか。もしくはUSBアダプターはございますでしょうか。(マック専用のケーブルをご用意していただくことは可能でしょうか。)

Does this hotel offer wireless internet service?Does this hotel has wireless adapter to lend out?
そちらのホテルは、ワイヤレスのインターネットを繋ぐことは可能ですか?
そちらのホテルは、ワイヤレスのインターネットを繋げれますでしょうか?
そちらのホテルは、パソコン(無線アダプター)を貸していただくことは可能でしょうか?"

(Who are you?) We are a company that do phone support for your guest room internet service?
こちらは、そちらのホテルに滞在するお客様専用のインターネットサポートサービスの会社でございます。

There is not need to follow up. I am only informing the status.
状況のみご報告させて頂きます。

It is not necessary to transfer to the customer. Instead I would like to talk the room service.
お客様へ繋ぐ必要はございませんが。客係室の方へ繋いで頂けますか。

It has been connected to the Internet.
すでにインターネットは繋がりました。

I have finished the support.
・対処しました。〔レポート〕
・対処いたしました。〔先輩〕

I have finished the support.
・サポートを完了しました。〔レポート〕
・サポートを完了いたしました。〔先輩〕

I registered the MAC address to the database.
・データベースにマックを登録しました。

I assigned customer a global IP.
・グローバルアイビーを配布しました。

I instructed the customer to change the browser setting, then it got connected.
・ブラウザーの設定を変更させましたら、繋がりました。
・ブラウザーの設定を変更して頂く〔レポート〕
・ブラウザーの設定を変更して頂きました〔先輩に〕

I instructed the customer to remove the proxy, then it got connected.
・プロキスを解除させましたら、繋がりました。
・プロキスの解除を外して頂く〔レポート〕
・プロキスの解除を外して頂きましたら〔先輩に〕

I instructed the customer to select "Obtain an IP address and DNS automatically", then it got connected.
・IPアドレスとDNSを自動取得に変更させましたら、繋がりました。

I instructed the customer to input the static IP setting, then it got connected.
・固定アイビーを設定させましたら、繋がりました。

I instructed the customer to enable the Local Area Connection, then it got connected.
・ローカルエリア接続を有効にさせましたら、繋がりました。

I instructed the customer to disable all connections, including wireless, but Local Area Connection, then it got connected.
・有線接続以外を全て無効にさせましたら、繋がりました。

I instructed the customer to restart the computer, then it got connected.
・パソコンを再起動させましたら、繋がりました。

I instructed the customer to replug the LAN cable, then it got connected.
・LANケーブルを押し直させましたら、繋がりました。

The problem fixed on its own.
・自動で復旧しました。

(What have you done so far?) I have checked the LAN cable and browser setting. They were fine. Nomadix shown normal and the IP address was valid. So what do I have to do now?
私のほうでは、LANとブラウザーの設定を確認いたしましたが、Nomadixも
表示されておりますし、IPアドレスも問題がないので、ここからは何を
すべきでしょうか?

I will call (the customer) later.
後で電話しておきます。

The customer hanged up the phone.
電話が切れてしまいました。

Does the customer internet connection being blocked?
お客様のインターネットはブロークされていますでしょうか。

Mr. Sato, here you go. (asked for)
佐藤さん、これをどうぞ。

Mr. Sato, here is what your asked for.
佐藤さん、これは先ほど頼まれた件です。

Mr. Sato, Mr. Yamaguchi called you about 2 hours ago and would like you to return his phone call.
佐藤さん、2時間前に山口さんから電話があり、折り返して欲しいと言われました。

We registered the customer to the database for 24 hours. Please charge accordingly.
お客様のデータベースに24時間分を登録いたしましたので、繋がりましたら料金の発生をお願いします。

Someone from your hotel called us earlier.
先ほどそちらからお電話を頂いたそうなのですが。。。(writing)
先ほどそちらからお電話を頂いたそうなんですが。。。(talking)

I am so sorry.
申し訳ございませんでした。 / 申し訳ございません。

Hello. This is Tim speaking.
御電話変わりました。ティムと申します。

Customer said it got connected after changed the browser from Safari to Google.
お客様によりますと、ブラウザーをサファリからグーグルに変えたら、繋がったそうです。

May I ask who am I speaking with?
恐れ入ります、只今お話して頂いている方のお名前を教えて頂けますでしょうか。

Today, as usual, we will continue consider from the customer's point of view and do our best.
本日も、お客様の観点を配慮して頑張りましょう。
本日も、お客様の立場になって、一緒に頑張りましょう。

May I ask who I am speaking with?
恐れ入りますか、只今お話して頂いている方のお名前を教えて頂けますでしょうか。

No comments:

Post a Comment

About

Misato, Tokyo, Japan
I was born in Hong Kong and lived in US for 12 years. And now I am living and working in Japan. I am an IT professional and environment protection activist. Yes, I am trilingual. So be WDOB!